Contenuti per adulti
Questo testo contiene in toto o in parte contenuti per adulti ed è pertanto è riservato a lettori che accettano di leggerli.
Lo staff declina ogni responsabilità nei confronti di coloro che si potrebbero sentire offesi o la cui sensibilità potrebbe essere urtata.
Ilunèva la luna Riva Vena
da le abe besàbe prìa le cale
o'l picolàr de vele damaschine,
zà co gèra sol liògo in tanta mona
- sframèzo foleghète zo in barèna
là indòve i fiordelìsi s'impeniva
[semprìsse semprìsse impo a i'ori
de brisa, cofà fusse acquasantière.
- D'inà, sbertevelài tamarìsi
vis-cèva rivolti a la primavera
comuò a sfiorar chel spuàcio de luna
che sprèndida se sporzèva al Canale,
- oh pavane, de gati sbrindoloni
ancor zioghèvi co àlbori de spiòma...
Una lùse che sul crin sbampolèva
e sì il vento gèra, megio de i'òmeni!
TRADUZIONE
PRIA LE VELE
- Rischiarava la luna Riva Vena
da la notte dei tempi pria le calli
o l'ondeggiar di vele damaschine,
già quand'era sol luogo in terra del diavolo
- fra piccole folaghe giù in barena
laddove i fiordalisi s'empivano
[ semplicemente sino all'orlo
di rugiada, come fossero acquasantiere.
- D'oltre, chiacchierone tamerici
sferzavano rivolte a la primavera
come a sfiorare quello sputacchio di luna
che splendida si porgea al Canale,
- oh danze, di gatti vagabondi
ancor giocavate con alberi di schiuma,
una luce che su la passione avvampava
e sì il vento era, meglio degl'uomini!